Mingwei 的个人资料不俗即仙骨,多情乃佛心照片日志列表 工具 帮助

日志


12月21日

一段歌词

   晚间独处陋室。大雾,窗外一片混沌。听马勒第九的末乐章。音声完结后,一时失语。寻得一段歌词,乃马勒《吕克特歌曲》中之一首。贴录于下,上为德文原文,下边是英文翻译。本想尝试翻成中文,怎奈水平不够,再加上如此音乐的催眠,头脑都不能集中了。不过看惯了中文诗词,偶尔一睹西洋诗歌,虽然旨趣大异,却依然觉得回味无穷。
   
 Ich bin der Welt abhanden gekommen,
 Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
 Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
 Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
 
 Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
 Ob sie mich für gestorben hält,
 Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
 Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
 
 Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
 Und ruh' in einem stillen Gebiet!
 Ich leb' allein in meinem Himmel,
 In meinem Lieben, in meinem Lied!
 I am lost to the world
 with which I used to waste so much time,
 It has heard nothing from me for so long
 that it may very well believe that I am dead!

 It is of no consequence to me
 Whether it thinks me dead;
 I cannot deny it,
 for I really am dead to the world.

 I am dead to the world's tumult,
 And I rest in a quiet realm!
 I live alone in my heaven,
 In my love and in my song!